Nata in Alto Adige,
vivo in Friuli Venezia Giulia.
Sono traduttrice e interprete dal tedesco e dall’inglese. Tradurre è la mia passione fin dai tempi della scuola, in Alto Adige, dove sono cresciuta e dove il tedesco era la seconda lingua ufficiale. Ora vivo in un’altra regione italiana di confine con l’area austro-tedesca, così posso vivere le mie abilità linguistiche anche al di fuori del lavoro.
Dopo la laurea a Vienna nel 1998, ho trascorso 8 anni a Milano collaborando assiduamente con uno studio legale con socio tedesco, diverse agenzie di traduzioni e il Tribunale di Milano per traduzioni dall’inglese e dal tedesco.
Per 6 anni sono stata commissario per l’accertamento della conoscenza della lingua italiana e di quella tedesca negli esami di bilinguismo della Provincia Autonoma di Bolzano.






01.
Esperienza
Dal 2000 traduttrice freelance di testi commerciali, psico-pedagogici e legali, con traduzioni asseverate, per PA e aziende private.
02.
Velocità
I programmi di traduzione assistita in molti casi aiutano. L’asso nella manica sono l’esperienza acquisita e l’organizzazione del lavoro.
03.
Precisione
Non dar nulla per scontato. Chiedere riscontri sull’esatta comprensione. Prevedere il tempo per rileggere. I capisaldi della mia precisione.
04.
Immedesimazione
Perché, diceva Anthony Burgess, la traduzione non è solo una questione di parole: il punto è rendere comprensibile un’intera cultura.