WER ICH BIN

Ich bin Elena Carnibella, beeidigte Übersetzerin

Ich verfüge über die Ermächtigung des Landgerichts Udine für die Anfertigung beglaubigter Übersetzungen vom Italienischen ins Deutsche und Englische und in der umgekehrten Sprachrichtung. Außerdem bin ich ermächtigt, vor nationalen oder internationalen Behörden vorzulegende offizielle Dokumente oder Texte zu übersetzen, und diese Übersetzungen zur Anerkennung ihrer Gültigkeit zu unterschreiben.

In Südtirol geboren,

in der Region Friaul-Julisch Venetien ansässig.

Ich bin Übersetzerin und Dolmetscherin aus dem Deutschen und aus dem Englischen. In Südtirol, wo ich aufgewachsen bin, ist Deutsch die zweite Amtssprache, und das Übersetzen ist seit der Schulzeit meine Leidenschaft. Heute lebe ich in einer anderen italienischen Region an der Grenze zum österreichisch-deutschen Sprachraum und habe damit reichlich Gelegenheit, meine sprachlichen Fähigkeiten auch außerhalb der Arbeit anzuwenden.

Nach meinem Hochschulabschluss in Wien im Jahr 1998 habe ich acht Jahre in Mailand verbracht, wo ich regelmäßig mit einer Anwaltskanzlei mit einem deutschen Rechtsanwalt, mit verschiedenen Übersetzungsbüros und mit dem Landgericht Mailand zusammengearbeitet und Übersetzungen aus dem Englischen und aus dem Deutschen angefertigt habe.

Sechs Jahre lang habe ich als Kommissarin bei der Zweisprachigkeitsprüfung der Autonomen Provinz Bozen – Südtirol die Kenntnis der italienischen und deutschen Sprache geprüft.

01.

Erfahrung

Seit dem Jahr 2000 arbeite ich freiberuflich und übersetze Texte aus den Fachgebieten Wirtschaft, Psychopädagogik und Recht für die öffentliche Verwaltung und private Unternehmen. Manche dieser Übersetzungen beglaubige ich.

03.

Genauigkeit

Nichts als Selbstverständlichkeit ansehen, nachfragen für das genaue Verständnis, Zeit für das Korrekturlesen einplanen: Auf diese Stützpfeiler gründet sich meine Genauigkeit.

02.

Schnelligkeit

Die Anwendung von Programmen für die computergestützte Übersetzung ist in vielen Fällen hilfreich. Doch meine Trumpfkarte sind der Erfahrungsschatz und die Arbeitsorganisation.

04.

Kulturelles Einfühlungsvermögen

Denn laut Anthony Burgess geht es beim Übersetzen nicht ausschließlich um Wörter – es geht darum, eine gesamte Kultur verständlich zu machen.

FÜR WEN ICH ARBEITE

Und welche Arten von Texten ich übersetze: Rechtstexte, Werbetexte, technische Handbücher

  • null

    Anwaltskanzleien und Versicherungen

    Gesellschaftsrechtliche Verträge für Unternehmen; Zeugnisse und Geburtsurkunden unter sorgfältiger Verwendung der im Bestimmungsland verlangten offiziellen Fachbegriffe.

  • null

    Öffentliche Verwaltung

    Texte aus den Bereichen Verwaltung, Recht, Kunst, Tourismus und Psychopädagogik für die öffentliche Verwaltung, unter anderem für die Autonome Provinz Bozen – Südtirol und das Landgericht Udine.

  • null

    Unternehmen

    Ich befasse mich mit Texten aus den Bereichen Mechanik, Informatik, Qualitätssicherung, Holzwirtschaft, Inneneinrichtung, Önologie, Milch- und Käseproduktion, Bekleidung und Schuhe, Tourismus, Kunst.

  • null

    Hotels

    Ich übersetze Broschüren, Websites, Prospekte, Newsletter, Texte für soziale Netzwerke, Werbekampagnen, Publireportagen, Blogpostings.

  • null

    Übersetzungsbüros

    Ich arbeite mit Übersetzungsbüros in Italien, in Österreich, in der Schweiz und in Großbritannien zusammen. Erhalte ich Anweisungen, Glossare und Referenztexte, befolge ich diese genauestens.

  • null

    Werbeagenturen

    Beim Übersetzen lasse ich meiner Kreativität und meiner Fähigkeit, mich in den Empfänger der Übersetzung einzufühlen, freien Lauf, wobei ich jedoch gleichzeitig der ursprünglichen Botschaft treu bleibe.

WIE ICH ARBEITE

Ich übersetze im Durchschnitt 1.800 Standardseiten pro Jahr

Elena Carnibella

Erfahrung, Genauigkeit, Schnelligkeit, kulturelles Einfühlungsvermögen

Dies sind die Merkmale meiner Arbeit.

Die mit der Erfahrung erworbene Schnelligkeit kann mit Programmen für die computergestützte Übersetzung noch gesteigert werden. Vor allem bei Texten, die viele Wiederholungen enthalten, wie zum Beispiel technische Handbücher, sind solche Programme nützlich, um die Gleichförmigkeit von Satzbau und Wortschatz sicherzustellen, doch sie können stets nur ein Hilfsmittel sein.

Sensibilität und Sorgfalt des Übersetzers sind von grundlegender Bedeutung, denn sie bieten Gewähr für einen qualitativ hochwertigen und auf den Endempfänger abgestimmten Text.

Außerdem bin ich überzeugt, dass höchste Genauigkeit und Fachkenntnisse auf den einzelnen Gebieten, die bei Fortbildungen und im Dialog mit den Auftraggebern erworben werden, unabdingbar sind. Manchmal stellen die Auftraggeber Referenzmaterial wie bereits übersetzte Texte und Glossare mit der zu verwendenden Terminologie zur Verfügung. In anderen Fällen – zum Beispiel, wenn sich der Auftraggeber in Italien noch nicht auskennt – liegt es an mir, Studien und Recherchen anzustellen, um die branchenüblich verwendeten Begriffe und Wendungen herauszufinden.

In allen Fällen sind Zusammenarbeit und Ideenaustausch der Schlüssel, um zu überzeugenden Übersetzungen zu gelangen.

KOSTENVORANSCHLÄGE

Was Sie bei einer Anfrage nach einem Kostenvoranschlag wissen sollten

Er bemisst sich je nach Land des Auftraggebers nach Zeilen, Wörtern oder Seiten (1.500 Zeichen inklusive Leerzeichen) + circa 15 %. Der Grund für diesen Aufschlag liegt darin, dass der italienische Zieltext in der Regel länger als der englische/deutsche Ausgangstext ist.

Zum Kostenvoranschlag für die Übersetzung kommen die Vergütung für die Beglaubigung und die Steuermarken hinzu, deren Wert sich nach der Zahl der übersetzten Zeilen richtet.

Die Lieferzeiten hängen von der Länge und der Schwierigkeit des zu übersetzenden Textes ab und sie werden von Mal zu Mal mit dem Auftraggeber vereinbart.

Per E-Mail in einer Textdatei, am besten in Word.
Wenn der Text nur in Papierform vorliegt (zum Beispiel ein Zeugnis oder eine amtliche Bescheinigung), empfehle ich, das Dokument einzuscannen beziehungsweise zu fotografieren und per E-Mail beziehungsweise mit dem Smartphone zu versenden oder eine Fotokopie anzufertigen, die per Post versendet oder, falls möglich, persönlich ausgehändigt wird.

Ich benötige das Originaldokument, da dieses mit der Übersetzung und dem Beglaubigungsprotokoll zusammengeheftet wird. Damit entsteht ein Dossier, das der Auftraggeber bei der anfordernden Behörde vorlegt.

Per E-Mail in einer Word-Datei, sofern keine anderslautende Abmachung getroffen wurde.

Eine solche Übersetzung wird dem Auftraggeber gemeinsam mit dem Originaldokument und dem Beglaubigungsprotokoll per Post zugesendet.

In diesem Fall muss die Übersetzung legalisiert werden. Dies bedeutet, dass ich beim Büro der Staatsanwalt die sogenannte „Apostille“ an der beglaubigten Übersetzung anbringen lassen muss. Die entsprechende Postsendung umfasst somit auch das genannte Dokument.

Als beeidigte Übersetzerin hafte ich im Zusammenhang mit jeder von mir beglaubigten Übersetzung zivil- und strafrechtlich dafür, dass sie korrekt angefertigt wurde. Beglaubigte Übersetzungen werden von mir unterschrieben und mit einem Stempel versehen.

Per Banküberweisung.

EINIGE BEISPIELE FÜR VERÖFFENTLICHUNGEN

Werbematerial und Handbücher für den Sterzinger Yogurt
Reiseführer
sentalp
Zeitschriften „Sentalp” des Tourismusvereins Sterzing
freund graphic design
Grafik- und Designbüro „Freund“
bookstart
Projekt „Bookstart”
lettere
„Elternbriefe” der Familienagentur der Autonomen Provinz Bozen – Südtirol
Birkenstock-Vertrieb in Italien

…und viele weitere Zeitschriften, Broschüren und Websites über Hotels, historische Gebäude, Ausstellungen, Milch- und Käseerzeugnisse, Schuh- und Holzerzeugnisse.

KONTAKT

Für das Besprechen eines Projekts oder die Anfrage nach einem Kostenvoranschlag

Adresse

Via Tavagnacco 89/B,

33100 UDINE (UD)

Phone and Fax

Telefon +39 (0)432 1928447

Fax  +39 (0)432 688568

E-Mail-Adresse

elena@carnibella.it

Auszufüllendes Formular

Geben Sie hier Ihr Anliegen ein.
Wenn Sie mir bereits einen Text zusenden möchten, schreiben Sie bitte direkt an elena@carnibella.it.
In beiden Fällen beantworte ich Ihre Anfrage so schnell wie möglich.

Wo findest du mich